国立民族学博物館研究報告 2013 38巻1号

目 次
東南アジアにおける客家研究の新傾向 ―シンガポール,マレーシアを対象として―
Expedition to the Tuvans in China, Russia, and Mongolia in 2012: A Preliminary Report
Marina V. Mongush
 悪霊ミカ祓いの祈祷書Mi kha'i bzlog 'gyur 校注
Vol. 38 No.1 2013

Muchu, Yan
A Study of Language Changes in rGyalrong Influenced by Tibetan and Chinese
Research Notes
Kawai, Hironao
New Trends in Hakka Studies in Southeast Asia: Some Perspectives from Singapore and Malaysia
Mongush, Marina V.
Expedition to the Tuvans in China, Russia, and Mongolia in 2012: A Preliminary Report
Collection Records and Research Information
Itoh, Mikiharu
Memoir of Field Work in the Southwestern Islands, Japan
Murakami, Daisuke
The Tibetan Exorcist Prayer Mi kha'i bzlog 'gyur—text, translation and notes—


A Study of Language Changes in rGyalrong Influenced by Tibetan and Chinese
Yan Muchu
 チベット民族は,複合的な民族集団であり,話す言語と地域によっていくつかのサブグループに分けられる。村落の中ではチベット語とは異なる言語を話している地域も少なくない。これらの言語は主に甘粛省,青海省,四川省,雲南省の境界を越えて分布しているが,その多くは四川省内で話されている。ギャロン語(嘉戎語;rGyalrong language)は,チベット民族が使用する,チベット語とは異なる言語のなかで,使用人口が最も多い。ギャロン語には,かなりの量のチベット語および漢語由来の借用語が使われている。1950 年代を境にギャロン語におけるチベット語からの借用語と漢語からの借用語の形勢が大きく変化した。かつて多数を占めたチベット語からの借用語は少なくなり,かわって漢語からの借用語が増加に転じた。ギャロン語に対する漢語の影響力は,より深く広範かつ全体的に拡大しつつある。現在では,村落に居住するギャロン=チベット人は,基本的にギャロン語と漢語の二言語併用者である。言語の社会的な機能分担の変化に応じて,1950 年代以降,ギャロン語とチベット語の併用から,ギャロン語と漢語の併用への切り替えが行なわれていたことが,借用語の分析を通じて,より明確に理解できる。
 The Tibetan nationality in China consists of ethnic subgroups classified by the languages they speak and the districts in which they live. In many villages of these districts, languages other than Tibetan are spoken as well. These languages are mainly distributed over Gansu, Qinghai, Sichuan, and Yunnan provinces, but the greater number of them are spoken in Sichuan. The one with the largest speaker population is rGyalrong. The rGyalrong language has many loanwords from Tibetan and Chinese. Since the 1950s the number of loanwords from Chinese has been increasing, while Tibetan borrowings have been decreasing. The influence of Chinese on the rGyalrong language has been getting greater, deeper, wider and more comprehensive. Recently, most rGyalrong=Tibetans living in villages are bilingual speakers of rGyalrong and Chinese, and do not speak Tibetan. Through an analysis of the loanwords it is possible to better understand how since the 1950s rGyalrong Tibetans have switched from using rGyalrong and Tibetan to using rGyalrong and Chinese. This demonstrates how changes in the functioning of society have resulted in a reversal of the relationship between these languages.
*阿坝师范高等专科学校 双语教育系 副教授
Key Words: rGyalrong, loanword, Chinese, Tibetan, bilingual
キーワード :ギャロン語,借用語,漢語,チベット語,2 言語併用

1 引言
2 藏语对嘉戎语的影响
2.1 50 年代梭磨话中的藏语借词
2.2 当前梭磨话中的藏语借词
3 汉语对嘉戎语的影响
3.1 梭磨话中的旧汉语借词
3.2 梭磨话中的新汉语借词
4 结语


河 合 洋 尚*
New Trends in Hakka Studies in Southeast Asia:
Some Perspectives from Singapore and Malaysia
Hironao Kawai
 漢族の一集団である客家は,19 世紀より,欧米,中国,日本の学者により研究されており,その研究動向は,日本でもよく知られるものとなっている。しかしながら,日本では,それ以外の国々,例えば東南アジア諸国で,客家研究がどのように展開されてきたのかが,まだ十分に把握されていない。筆者の調査によると,近年,特に多くの客家が居住するシンガポールやマレーシアでは,客家と客家研究がますます注目を集めており,その研究成果は,客家団体の活動,博物館での展示などにも活かされている。こうした状況を見据えて,本稿は,シンガポールとマレーシアにおける客家研究の動向を紹介することで,日本ではまだ知られることの少ない東南アジア客家研究の現在を考察する。
 The Hakka, an ethnic group of the Han, have been studied by scholars from Europe, America, Japan and China. These studies are well known in Japan. However, Japanese scholars have still not fully caught up with Hakka studies in the countries of Southeast Asia. According to my recent research, some scholars in Singapore and Malaysia, where many Hakka people live, have started to pay attention to such studies. They use academic accomplishments to show the activities of Hakka circles and exhibitions from Chinese museums. This article aims at introducing new perspectives on studies of Chinese overseas, by focusing especially on those conducted in Singapore and Malaysia.
Key Words:Hakka, Oversea Chinese, Singapore, Malaysia

1 客家研究をめぐる概況
2 シンガポールにおける客家研究の新傾向
2.1 初期の客家研究
2.2 客家研究の興隆と展開
3 マレーシアにおける客家研究の新傾向
3.1 半島部をめぐる研究動向
3.2 島嶼部をめぐる研究動向
4 総括と展望


Expedition to the Tuvans in China, Russia,
and Mongolia in 2012: A Preliminary Report
Marina V. Mongush
マリーナ V. モングーシュ
  This article is a preliminary report on the international expedition to the Tuvans in China, Russia, and Mongolia that was conducted in the summer of 2012 as a Cultural Resource Project of the National Museum of Ethnology (Minpaku). The author investigates features of the way of life and culture of the Tuvans living in these countries and clarifies the similarities and differences arising from their different social circumstances. The majority of Tuvans live in Russia, where they have a recognized position and territory— the Tuva Republic. In the territories of China and Mongolia, Tuvans are national minorities and do not have national-territorial status. However Tuvans of all three countries still keep their native language, ethnic consciousness and traditional culture. This article focuses on elements ranging from "historical baggage" to the language and cultural situation of this community, to relations with the host societies, and to the interaction between these factors.
*Russian Institute for Cultural Research, Moscow(在モスクワ,ロシア国立文化研究所)
Key Words: Tuvans, Turkic-speaking peoples, national minority, ethnic identity, nomads of Central Asia, reindeer breeders, tourism

1 Introduction
2 The Tuvans of Xinjiang
2.1 Their numbers and identity
2.2 The language situation
2.3 Their basic occupations
2.4 Inter-ethnic marriages
3 The Todja reindeer breeders
3.1 Status of the Todja people
3.2 Population numbers
3.3 Crisis in reindeer breeding
3.4 Economic and social situation
3.5 Creation of tribal communities
3.6 Poaching problems
3.7 Chinese expansion
4 The Tuvans of Tsengel sum
4.1 Distribution and numbers
4.2 Clan composition
4.3 Tuvan-Kazakh relations
4.4 Extent of preservation of the native language
5 Conclusion

伊 藤 幹 治*
Memoir of Field Work in the Southwestern Islands, Japan
Mikiharu Itoh
 本稿は,1957 年から1972 年にかけて,南西諸島でおこなったフィールド・ワークの回想記である。その当時の日本における民俗学と民族学の関係,日本本土と沖縄の比較研究の視点と方法,宗教と社会の構造的関連,エスニック・アイデンティティについて述べる。
 This paper is a memoir of field work undertaken in the Southwestern Islands, Japan from 1957 to 1972. The author discusses the interrelation of Folklore and Ethnology in Japan, the viewpoints and methods of comparative studies of Japan proper and Ryukyu, the structural relationships of folk religion and folk society, and ethnic identity in modern times.
Key Words:Ethnology, Folklore, Kunio Yanagita, Japanese and Ryukyuan Culture, ethnic identity

1 はじめに
2 戦後の南島研究
2.1 対峙する民族学と民俗学
2.2 南島研究の再出発
3 日琉同祖論の展開と脱構築
3.1 日琉同祖論の展開
3.2 日琉同祖論の脱構築
4 旅と調査のあいだ
4.1 「根の国の話」の口述記録
4.2 旅の意味
4.3 旅もどきのフィールド・ワーク―奄美の島々
5 宗教と社会の構造的連関
5.1 日本社会構造論の波動
5.2 宝島の宗教と社会
6 日琉文化の比較
6.1 沖縄調査の転機
6.2 日琉文化の再検討―稲作儀礼をめぐって
6.3 兄弟に対する姉妹の霊的優越
7 沖縄の宗教と社会
7.1 「稲の産屋」と西表島祖納再訪
7.2 民俗社会にひそむ論理―沖縄本島とその離島
7.3 宗教と社会の構造的連関の課題
8 おわりに―揺らぐアイデンティティ


悪霊ミカ祓いの祈祷書Mi kha'i bzlog 'gyur 校注
村 上 大 輔
The Tibetan Exorcist Prayer Mi kha'i bzlog 'gyur
—text, translation and notes—
Daisuke Murakami
Key Words:mikha, exorcism, folk religion, Tibet, magic, evil spirit, gossip

1 はじめに
2 ミカの呪詛返しについて
3 むすび
4 テキスト
5 和訳