国立民族学博物館(みんぱく)は、博物館をもった文化人類学・民族学の研究所です。

巻頭コラム

World Watching from India  2014年3月21日刊行
ピーター J. マシウス

● 世界を解釈する

私は、この25年間サトイモの歴史を研究してきた。この研究は実に多岐にわたる。サトイモ(タロ)は太古からの食用植物であり、アフリカ、地中海沿岸地域、アジア、インド洋の島々、太平洋の島々そして北アメリカと世界中に存在している。この植物を知るためには、少なくとも考古学、生物学、地質学、人類学、言語学、そして多くの国々の近代史を知っておかなければならない。世界を解釈する(interpret)ことが私の仕事であり、そのために私は通訳者(interpreter)を必要とする。

故国ニュージーランドにおいてさえ、通訳者を必要とした。1980年代に学生としてサトイモに取り組み始めたとき、幾人かの"カウマツア(マオリの長老)"と出会った。彼らは主としてマオリ語を話した。今日、マオリ語は英語と同様に公用語となり、ニュージーランドのすべての学校で取り入れられるようになったが、私自身はサトイモの野外調査を始めるまでマオリ語の話者と出会ったことがなかった。

最近、ヒマラヤ山脈に近いインドのアッサム地方で、野生サトイモを求めて丘陵や村々を訪ねた。現地の研究者(ガウハティ大学のD.K.Madhi教授)は英語とアッサム語に堪能だったが、カルビアンロン丘陵の町や村の人々と会話するためにはカルビ語も使う必要があった。調査に同行していた現地の大学生が、カルビ語、アッサム語、英語を流暢に話せた。英語で発せられた私の質問はカルビ語かアッサム語に翻訳され、英訳された返答を受け取ることができた。だが、ここに落とし穴があった。誰が私の質問に答えているのか? 村人? それとも通訳者?!

通訳者は自身の知識を持っていて、しかも調査者を手伝いたいと思っている。実際、通訳者は調査者を手伝う。通訳者のいない現地調査は不可能だが、私が発した質問に何が起こっているのか、誰が本当に答えているのかは注視し続ける必要がある。

私の研究を理解した通訳者は、現地の人々へのインタビューで、みずからの疑問を尋ねるようになる。そのような時、予期せぬ有意義な何かをつかめることがある。また、たとえ受け取った答えが私の質問とまったく無関係に見えても、注意しなければならない。インタビューが私の手のうちから完全に離れてしまったかのように見えたときこそ、重要な何かが姿を現すのだ。世界を解釈するには、通訳者を信じることが肝要だ。だが、時にはインタビューを私自身のとても狭い特殊な研究領域に――今、ここに、サトイモに、足の下の土に――引き戻すことが必要なときもある。

◆関連ウェブサイト
Senri Ethnological Studies no.78 ※PDF版のダウンロードが可能です。
リサーチコオペラティブ(研究者・通訳者などのために開設した非営利ネットワーク)

上記コラムの原文(英文)

● Interpreting the world
My main work seems very specialised to most people. For twenty-five years I have studied the history of sato-imo (Colocasia esculenta, taro), a starchy root crop. In fact this work is very wide-ranging. Sato-imo is a very ancient food plant and global crop, found in Africa, the Mediterranean, Asia, Indian Ocean islands, Pacific Ocean islands, and North to South America. To learn about this plant, I need to know at least something about archaeology, biology, geology, anthropology, language, and modern history in many different countries.

Interpreting the world is my job, and to do this, I must work with interpreters.

Even in my home country, New Zealand, I occasionally needed interpreters. As a student, starting work on taro in the early 1980s, I met some of our kaumatua (Maori elders), who spoke mainly in Maori. Today Maori is recognised as a national language, alongside English, and is introduced in all New Zealand schools, but I never met a Maori speaker until I began doing fieldwork.

Recently in Assam, India, I began looking at wild taros growing in low hills and valleys near the Himalayan mountains. My host was a local researcher, fluent in Assamese in English (Dr Dilip Medhi, Gauhati University), but to communicate with local towns-people and farmers in the hills of Karbi Anglong, we also needed to use the Karbi language. A senior student who joined our expedition was a fluent speaker of Karbi, Assamese, and English. My questions in English were translated into Assamese or Karbi, and the answers came back in English. But here there is danger! Who is answering my question -- the farmer, or my interpreter?! Interpreters also have their own knowledge, and want to help. They do help. Without them the fieldwork is impossible, but I must be constantly alert to what is happening to my questions, and who is really giving the answers.

Often I learn unexpected and useful things because my interpreters have understood the work, and begin asking their own questions when we conduct interviews. Even if the answers I receive seem completely unrelated to my own questions, I must give attention. Just when an interview seems to be completely out of control, a key point emerges. To interpret the world, I need to have faith in my interpreters. Sometimes I also need to guide an interview back to my own narrow, very special subject -- back to the here and now, the plant, and the dirt under our feet.

MATTHEWS, Peter J. (Department of Social Research Associate Professor)

◆Further links:
Senri Ethnological Studies no.78
*A PDF version of this edited book can be downloaded from the Minpaku Academic Repository.
The Research Cooperative (an NPO social network I created for researchers, translators, and others)